<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Gema Benito i la traducció de llibres</title>
	<link>http://llibres.jordiromero.com/arxiu/2005/11/13/gema-benito-i-la-traduccio-de-llibres.html</link>
	<description></description>
	<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 08:12:18 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.2</generator>

	<item>
 		<title>Comment on Gema Benito i la traducció de llibres by: Albert</title>
		<link>http://llibres.jordiromero.com/arxiu/2005/11/13/gema-benito-i-la-traduccio-de-llibres.html#comment-6</link>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2005 05:58:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://llibres.jordiromero.com/arxiu/2005/11/13/gema-benito-i-la-traduccio-de-llibres.html#comment-6</guid>
					<description>Senyor Romero, que sàpiga que aquí hi ha un altre lector regular... però poc donat a comentar per comentar.

Ara bé, sobre el post d'avui, sí que hi tinc alguna cosa a dir. 

Com en el cas dels escriptors (i en qualsevol ofici, recoi) entre els traductors també n'hi ha de bons i de dolents. Això de comprar sistemàticament traduccions al català em sembla de bona militància, però no s'ha de portar fins al fanatisme, perquè pots endur-te a casa veritables estropells lèxics. 

Jo davant de traduccions als dos idiomes, intento comprovar que la catalana sigui llegible. Això és llegir la primera pàgina i veure si &quot;fa bona espina&quot;. 

Ara mateix recordo una traducció del &quot;Glamourama&quot; de Easton Ellis (li comentava a en &lt;a href=&quot;http://lasegonaperiferia.blogspot.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Subal&lt;/a&gt;  l'altre dia) que em va resultar totalment indigerible, obligant-me a desistir a la desena de pàgines d'un llibre que sé ben escrit a l'original.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Senyor Romero, que sàpiga que aquí hi ha un altre lector regular&#8230; però poc donat a comentar per comentar.</p>
	<p>Ara bé, sobre el post d&#8217;avui, sí que hi tinc alguna cosa a dir. </p>
	<p>Com en el cas dels escriptors (i en qualsevol ofici, recoi) entre els traductors també n&#8217;hi ha de bons i de dolents. Això de comprar sistemàticament traduccions al català em sembla de bona militància, però no s&#8217;ha de portar fins al fanatisme, perquè pots endur-te a casa veritables estropells lèxics. </p>
	<p>Jo davant de traduccions als dos idiomes, intento comprovar que la catalana sigui llegible. Això és llegir la primera pàgina i veure si &#8220;fa bona espina&#8221;. </p>
	<p>Ara mateix recordo una traducció del &#8220;Glamourama&#8221; de Easton Ellis (li comentava a en <a href="http://lasegonaperiferia.blogspot.com/" rel="nofollow">Subal</a>  l&#8217;altre dia) que em va resultar totalment indigerible, obligant-me a desistir a la desena de pàgines d&#8217;un llibre que sé ben escrit a l&#8217;original.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
